Festival News 2006 - Tampereen 36. elokuvajuhlien verkkolehti

Torstaina 9.3.2006

Ylikansalliset pyrkyrilauseet - suomennetaan ne kaikki

Anna Onali

Every Which Way But Loose - Mies San Fernandosta. Blue Velvet - Ja sinisempi oli yö. Airplane - Hei, me lennetään. Elokuvien nimiä suomennetaan varsin vapaalla kädellä, vai pitäisikö sanoa vasemmalla kädellä. Miksi korni suomennos on kelvompi versio kuin alkuperäinen nimi? Mitä muuta tämä voi olla kuin rasismia. Kielten rasismia.

Kielitoimistolla voisi olla tähän sanansa sanottavana. Joutuuhan suomen kieli pinnistelemään yhä pontevammin kukistaakseen vieraskieliset ilmaukset, joita purjehtii arkisiin kielenkäyttötilanteisiin kuin muuttolintuja keväällä. Lontoo ja florida ovat erityisen petollisia, sillä niillä on taipumus muokata suomalaisia sanoja - ellei mielivaltaisesti niin ainakin turhan kauas Terho Itkosen kielioppaan suosituksista. Puhumattakaan siitä tosiseikasta, että joillekin asioille, kuten curlingille, ei ole edes olemassa suomenkielistä ilmausta.

Elokuvan nimeä ei voi verrata curlingiin. Vai tuleeko jollekin mieleen vakiinnuttaa elokuvan nimi yleiskieleen? Silti elokuvien alkuperäiskielellä printatut nimet koetaan uhkaksi suomen kielelle. Tampereen festivaaleillakin suurin osa elokuvien nimistä on suomennettu. Joissakin tapauksissa se on ehkä ihan hyvä, sillä Ah-ppa-ga pil-yo-hae ei juuri kerro elokuvan sisällöstä.

Toivottavasti elokuvajuhlilla ei silti koskaan mennä tähän: On a Wednesday Night in Tokyo - Mitä tapahtui Lost in Translationin kulissien takana? Walk on a Little More - Koittakaa nyt jenkit laihduttaa. Sea Change - Tyttö, joka joi pillillä kaljaa Tallinnan laivalla. Vika - Nyt meni kerrankin suomentajan sormi suuhun.

Päivitetty 08.03.2006 kello 18.52

Festival News 2006
Torstaina 9.3.2006

Kolumnit