If you've been listening to coverage of Katrina's devastation on the
radio, you've no doubt heard the distinctive New Orleans accents of
victims, officials, and rescue workers
alike. Some of them speak with a familiar, Southern drawl; others sound
almost like they're from Brooklyn. Why do people in New Orleans talk that
way?
New Orleans has long been one of the most diverse cities in the
country, and it has a correspondingly rich level of linguistic diversity.
Founded by the French in the early 18th century, the city was
ruled by Spain from 1763 to 1803; in the 1760s, the Acadians, or Cajuns,
arrived from Canada speaking a variety of French quite unlike Parisian
French. In 1803, English-speaking settlers began to arrive in significant
numbers, and throughout the 19th century the city saw heavy
immigration from Germany, Ireland, and Italy. As the major port city in
the South, New Orleans was also a gateway for the slave states, which
brought in speakers of a variety of African languages. The slave trade
also brought New Orleanians into contact with speakers of Plantation
Southern English from the East Coast. And
Midland
English reached the city through river traffic headed down the Ohio
and into the Mississippi River.
The language of New Orleans reflects
this hodgepodge. There is substantial borrowing from French in
banquette for "sidewalk" (now old-fashioned) and gallery
for "porch," not to mention a large number of food terms including
beignet, étouffée, jambalaya,
praline, and filé. French-derived idioms include
make the groceries for "to buy groceries; to shop for food" and
make ménage for "to clean the house," both from the French
faire; for, meaning "at (a specified time)" ("the
parade's for 7:00"), is from French pour. A lagniappe,
"a small gratuity or gift; an extra" is from Louisiana French but borrowed
from Spanish, which itself took it from Quechua, an Indian language of
South America. Similarly, bayou is from French but ultimately
from Choctaw, and pirogue, a dug-out canoe or open boat used in
the bayous, went from the Caribbean-Indian language Carib to Spanish to
French to English. Gumbo is from French but ultimately from a
West African language. New Orleanians also use many Northernisms,
including chiggers for the biting mites that nearby Southerners
usually call red bugs, and wishbone for the chicken part
more usually known as the pully-bone in the South.
Despite the intrinsic interest of New Orleans speech, the city has not
been extensively studied by professional linguists. Locals, however, are
self-conscious about the language and take a fierce pride in it, making
careful distinctions about the speeches of different neighborhoods and
ethnic groups. (John Kennedy Toole's A Confederacy of Dunces is
regarded as particularly accurate.) One of the better-known varieties is
spoken by the "Yats," lower- and
middle-class white New Orleanians. (The name derives from "Where y'at?" a
local greeting.) The Yats have a strong Irish heritage, and several
features of their speech recall stereotypical Brooklynese "dese,"
"dem," "doze" for "these," "them," "those"; "berl," "earl," and "ersters"
for "boil," "oil," and "oysters"; and "mudder" for "mother."
Uptown whites, and blacks, use different pronunciations. Some of these
are characteristically Southern, such as the diphthongization of vowels in
all and task (sounding something like "owl" and "tyask,"
respectively). But in other cases, New Orleans English does not reflect
usual Southern forms it retains the "i" diphthong in words like
hide and my (usually pronounced "hahd" and "mah" in the
South), and maintains a distinction between the vowels in pen and
pin or ten and tin (usually pronounced like
the second item in each pair). There are also a number of unusual
pronunciations with unclear origins, including the first-syllable stress
on adult, cement, insurance, and
umbrella, and the fact that when you rinse your hands, you
"wrench" them in the "zink."