The American English language has been, and still is being, influenced by
many different languages spoken by immigrants. One of those languages is
German, which was brought to America in two major waves during the 17th
and 19th centuries. Particularly in the Lancaster County area of
Southeastern Pennsylvania, one dialect of German is commonly known as
Pennsylvanian German or Pennsylvanian "Dutch".
This paper will examine the Pennsylvanian German dialect. Where did it
come from? How is it used today? Can the dialect resist 'Americanization'?
What are the differences and similarities between German, English, and
Pennsylvanian German?
The Origin of Pennsylvanian German
Since the discovery of America many immigrants from all over the world
have come to the new country in search of a better life. Among those
immigrants were many Germans, who came to America in two major waves.
The first immigrants came to Pennsylvania in 1683. They originated from
the Rhenish Palatinate (Marckwardt 59) and Switzerland (Huffines 259). By
1775 there were about 90,000 Germans in Pennsylvania (Marckwardt 59).
Those immigrants developed a dialect which combined the American and the
German languages, or more precisely, the German dialect they spoke in the
Rhenish Palatinate. This Dialect is called Pennsylvanian German, or
Pennsylvanian "Dutch". However, although it is a common belief, the word
Dutch in Pennsylvanian Dutch does not refer to the people
originating from the Netherlands. It means Deitsch, which in a
German dialect means German. The immigrants speaking that dialect
called themselves Deitsch, which Americans understood as being
"Dutch".
The second wave of Germans came in 1830 and reached its peak in 1849
because of political changes in Germany at that time. The settlement was
mainly urban, although many rural communities also sprang up (Marckwardt
59). Due to their gathering in large groups, where they could have German
schools and churches, the Germans were able to maintain their own language
and culture even if they lived in big cities like New York, Chicago, and
Milwaukee.
One can divide Pennsylvanian Germans into two major groups, which
Marion Lois Huffines defines in her article Fading Future for
Ferhoodled English (Pennsylvania German) (259), as "the Plain and the
Fancy." According to Huffines, the Plain groups include the numerous
sects of the Amish and Mennonites who settled in southeastern Pennsylvania
in the early 1700s, seeking religious freedom. The Fancy Pennsylvanian
Germans include the mainstream Lutherans and members of the Reformed
Church who also settled in Pennsylvania before the Revolutionary War.
Pennsylvanian German Today
Pennsylvanian German today is spoken as a mother tongue by older people
belonging to the Plain group. They learn English at schools in their own
communities only to be able to communicate with outsiders. Otherwise,
they speak German among themselves. In the future, this may change, as the
communities are no longer as conservative as they used to be, and are
slowly adapting to modern society. As Huffines observes (259), the
increasing number of preschoolers who speak English indicates that English
[rather than only German] is being used to some extent in the home.
In the Fancy group the number of Pennsylvanian German speakers is
decreasing. Many of them, especially older people, can understand the
dialect but are not able to speak it themselves. "In nonplain communities
Pennsylvanian German is used to speak with certain elderly members of the
family and neighbourhood and in an attempt to keep secrets from children
and grandchildren" (Huffines 259). Reading this, one can see that young
people do not learn Pennsylvanian German as a mother tongue but as a
second language.
Can Pennsylvanian German Escape Americanization?
In the early days of the Pennsylvanian German communities it was easy
to maintain the dialect and not be too influenced by English, as the
communities were in a way isolated from the world, having their own
religion and way of living. Being a large number people who shared that
same culture, they were able to survive without interacting with
outsiders. "Where large numbers of Pennsylvanian Germans banded together
to the almost exclusion of other groups, traces of old-country language
persisted in their English long past the three-generation period1" (Dillard 82).
The phenomenon of maintaining the mother tongue by only adding a few
Standard English words can often be seen when a community does not
communicate much with outsiders. This may have geographical reasons, like
on Tangier Island, as reported by the American Tongues Transcript, or in
the Appalachian or Ozark Mountains (Hopkins). It may also result from
religious reasons, as with the Amish people, who do not interact a lot
with outsiders, which prevents an intermingling of people speaking
different languages who would influence each other's language.
As noted in the previous section, nowadays even the Pennsylvanian
German dialect is affected by Americanization. Many parents raise their
children to speak English because it is the language of the school system.
According to their parents, speaking Pennsylvanian German "ruin[s] their
English" (Huffines 260). In the film American Tongues from the
Center for New American Media, one woman said: "But why make fun of me
because I sound Dutchified, you're dumb, just as soon as it's Dutchified
or German, you're dumb" (American Tongues Transcript), which shows what
outsiders think of the Pennsylvanian German dialect.
There are some more stories of Pennsylvanian Germans being teased in
school because of their German accent. "One man related that a teacher
literally washed out his mouth with lye soap because he spoke
Pennsylvanian German at school" (Huffines 260). This negative attitude
towards the dialect and the fear of parents that their children could be
discriminated against because of their German-sounding English leads to an
Americanization in the Pennsylvanian German counties.
Differences between Pennsylvanian German, English and German
Pennsylvanian German is a mixture of English and the German dialect
spoken in the Southwest of Germany and in the German-speaking part of
Switzerland. As a comparison is easiest with examples, two stanzas2 of the poem Das alt Schulhaus an der
Krick, by Dr. Heinrich Harbaugh, will be analyzed. As the poem is from
1861 (Geocities), it shows the original Pennsylvanian German dialect.
Today the poem uses a lot more English words; it has only a few German
words left and uses a different grammar.
Original:
Heit iss 's 'xaektli zwansig Jaar, Dass ich bin owwe
naus; Nau bin ich widder lewig z'rick Un schteh am Schulhaus an d'r
Krick, Juscht neekscht an's Dady's Haus.
|
German Translation3:
Heute ist es genau zwanzig Jahre (her), dass ich web
bin; Jetzt bin ich wieder lebend zurück Und steh am Schulhaus
an der Krick, Direkt neben Vaters Haus.
|
Wann's Dinner war, un Schul war aus, Nor'd hot mer gut
gefielt; Dheel iss 'n Balle-Gehm gelunge, Dheel hen mitnanner Rehs
g'schprunge, Un Dheel hen Sold'scher g'schpielt.
|
Wenn es Essen gab und die Schule aus war, 4 Einem Teil ist ein Ballspiel
gelungen, Ein Teil ist miteinander wie ein Reh gesprungen, Und ein
Teil hat Soldat gespielt.
|
Original:
Heit iss 's 'xaektli zwansig Jaar, Dass ich bin owwe
naus; Nau bin ich widder lewig z'rick Un schteh am Schulhaus an d'r
Krick, Juscht neekscht an's Dady's Haus.
|
English Translation5:
Today it is exactly twenty years, since I left; Now I am
lively back again and stand at the school-house near the creek, Just
next to daddy's house.
|
Wann's Dinner war, un Schul war aus, Nor'd hot mer gut
gefielt; Dheel iss 'n Balle-Gehm gelunge, Dheel hen mitnanner Rehs
g'schprunge, Un Dheel hen Sold'scher g'schpielt.
|
When it was dinner time and school was out,
Some played a
ball-game, Some jumped around together, And some played soldiers.
|
One can clearly see the mixture of the two languages, especially when
knowing the dialect spoken in the Southwest of Germany.6
Structural Differences Between Pennsylvania German and English
One big difference between Pennsylvanian German and English is the
sentence structure. Pennsylvanian Germans stuck to the German sentence
structure. When translating the first line of the first stanza word by
word, this would be: "Today is it exactly twenty years". Having an adverb
of time at the beginning of the sentence, the German language changes the
sentence structure from subject-verb-object to verb-subject-object.
Although Pennsylvanian German tends to mix the "easy" parts of the English
and the German language, this rather complicated grammatical rule has not
been unlearned by the Pennsylvanian Germans.
Spelling and Pronunciation Distinctions
Spelling is a difficult aspect of the Pennsylvanian German dialect, as
there are no standardized spelling rules. One can see in the poem that
Pennsylvanian German is a phonetically written language. Every word is
written like it is pronounced, in comparison to English, where the vowel
shift made it impossible to guess how a word is written. The Pennsylvanian
Germans chose to use English words but spelled them the way they were
pronounced. Some examples in the text for this phenomenon are nau,
meaning now, and 'xaektli, meaning exactly. In the dialect, the
spelling of the word showed how an /a/, which can be pronounced in many
different ways in the English language, is pronounced in each word by
using /ae/ for [æ] like in 'xaektli and using /a/ for [a] like
in father. They also wrote all the diphthongs phonetically, as one
can see in the spelling of nau. The English /ow/, pronounced
[aυ], is written with /au/, so that there is no confusion about
how to pronounce the word.
The pronunciation is one aspect whereby all Pennsylvanian Germans are
recognized as not being English native-speakers. They mix the voiced and
unvoiced consonants. "The Germanism of confusing b,p; t,d; k,g is present
in Pennsylvanian Dutch" (Haldeman 11)
Retention of German Capitalization of Nouns
Another feature of the German language which is maintained by the
Pennsylvanian German is the capitalization of nouns. Examples of this can
be seen clearly in the two stanzas above.
English Loan Words in Pennsylvanian German
There are several English words in the Pennsylvanian German. They only
differ from the original English word in their spelling as they are
phonetically written. In the poem words like juscht, neekscht, Dady
Creek, Dinner, Balle-Gehm and Sold'scher originate from
English, just to list a few. An interesting part is the slightly different
pronunciation of the words. Instead of saying "just", Pennsylvanian
Germans added a /sch/ to the word, making it sound more like the dialect
they used to speak in Germany. The dialect in the Southwest of Germany
tends to pronounce /s/ like a [∫] in some cases. This is maintained
in the American dialect in Pennsylvania.
Mixtures of German and English Grammar
The grammar, too, is a mixture of German and English grammar. As
mentioned above, the Pennsylvanian German kept the German sentence
structure but took over the use of apostrophes in the genitive form of a
word. In the first stanza of the poem the genitive form of Dady is
written Dady's, as it would be in English even if the spelling
would be Daddy's. In German the genitive form would only add an 's'
to the word without using the apostrophe.
Nowadays, the dialect is adjusting more and more to Standard English,
there are no longer as many differences. In the following paragraphs some
of the main differences will be listed.
The adverb once is usually at the end of the sentence in
commands: (Huffines 262)
Not wait once.
Show it to her once!
The present tense is used for activities begun in the past and
continuing in the present: (Huffines 262)
I live there for quite a few years.
We're five years
here.
Using the present tense for such sentences is a German grammar rule
which has been maintained throughout the years.
In sentences that include the verbs to be and to have
with a preposition, the preposition appears without any expressed object:
(Huffines 262)
That had a little bit of meat on.
There's seeds
in.
This, too, is common in German grammar.
The Future of Pennsylvanian German?
Pennsylvanian German is understandable for any German native speaker who
knows English, even if there have been many changes in the dialect over
the decades, which is obvious when one compares the poem which was written
in 1861 to the examples listed above which were printed in a book in 2006.
As the Pennsylvanian Germans are increasingly losing their Amish
background because of globalization and the trend towards an Americanized
society, the Pennsylvanian German dialect is losing its uniqueness. It is
being mixed more with Standard English than in previous years.
The clear trend is that Pennsylvanian German will not be learned as a
mother tongue as often in future as it was in the past; it will only be
learned in school as a second language to be able to communicate with
other, especially older, people of the local community. Nevertheless, the
Pennsylvanian German dialect is unlikely to become extinct in the coming
decades, as there are many institutions trying to preserve the language
and the culture of Pennsylvanian German.
Notes
- Compare the classical immigrant paradigm in
Dillard's All-American English
- I chose the first and the twenty-first stanzas, as
I think that these are good ones to compare to English and German. The
whole poem can be found here
(HTML).
- I translated the poem on my own as I did not find
a German translation on the internet. I also translated the poem into
English, as I wanted to keep the translation as simple as possible to make
a comparison easier. A better translation can be found here
(PDF, 7.2 Mb!).
- Unfortunately, I do not understand this line and
chose to leave the translation out, so as not to translate it incorrectly.
There is also no English translation of this stanza on the internet.
- See Note 2.
- Although it would be appropriate to translate the
poem into the dialect spoken in the Southwest of Germany, I chose to
translate it into Standard German, as there are no grammar and spelling
rules for the dialect.
Works Cited
- Boyer, Paul S. Das alt
Schulhaus an der Krick. 9 April 1998. Madison, New Jersey: Fairleigh
Dickinson University. Viewed 14 October 2008.
- American
Tongues Transcript. Center for New American Media, 1987. Viewed 14
October 2008.
- Dillard, J.L. All American English: A History of the English
Language in America. New York: Random House Inc., 1975.
- Pennsylvania
Dutch Dialect - History. Geocities. Viewed 14 October 2008.
- Haldeman, Samuel S. Pennsylvanian Dutch: A Dialect of South
German with an Infusion of English. Philadelphia: Reformed Church
Publication Board, 1872.
- Harbaugh, Heinrich. Harbaugh's Harfe, Gedichte in
Pennsylvanisch-Deutscher Mundart. Ed. B. Bausman. Philadelpia:
Reformed Church Publiation Board, 1870.
- Hopkins, John D. American Institutions
Survey Map Information.. 9 September 2008. TRENPK8a FAST-US-2 American
Institutions Survey, Department of Translation Studies, University of
Tampere, Finland.
- Huffines, Marion Lois. Fading Future for Ferhoodled English
(Pennsylvanian German). American Voices: How Dialects Differ from
Coast to Coast. Eds. Walt Wolfram and Ben Ward. Malden, MA: Blackwell
Publishing, 2006. 258-63.
- Marckwardt, Albert H. American English. New York: Oxford
UP, 1958.